Pruebas de localización de juegos: Cómo realizar LQA

En el momento en que el argumento, los diálogos o la interfaz de su juego traspasan las fronteras culturales, es hora de realizar pruebas de localización. Los servicios de pruebas de localización son cruciales para garantizar que su juego resuena entre el público de todo el mundo, conservando los matices y el humor que impulsan la participación del jugador. Desde la corrección de errores específicos del idioma hasta la adaptación de referencias culturales, estas pruebas son un paso vital para cualquier desarrollador que aspire al éxito internacional.

Este proceso también implica un importante escrutinio del contenido traducido, para garantizar que encaja con el ambiente de las diferentes culturas e idiomas. Tanto si se trata de identificar errores de traducción como de evaluar la pertinencia cultural de los elementos de un juego, saber cuándo y por qué realizar estas pruebas puede marcar la diferencia entre un fracaso y un éxito.

Sumérgete en los entresijos de las pruebas de localización de juegos, también conocidas como LQA, para ayudar a tu juego a conquistar nuevos mercados sin perder su esencia. En este artículo trataremos:

¿Qué es el control de calidad de la localización?

La garantía de calidad de la localización (LQA), o prueba de l10n, es la última frontera en la adaptación de su juego a nuevos mercados. A diferencia de las pruebas de software estándar, que se centran principalmente en la funcionalidad técnica, las pruebas de localización garantizan que la versión localizada de tu juego se ajusta a las expectativas culturales, lingüísticas, legales y técnicas de tu público objetivo. No se trata sólo de comprobar si la traducción tiene sentido, sino de garantizar que los jugadores de todo el mundo perciban el juego como algo nativo.

Esto es lo que evalúan las pruebas de localización:

  • Visualización del texto y la interfaz de usuario: garantizar que el texto, los gráficos y los elementos de la interfaz de usuario localizados se muestren correctamente y funcionen a la perfección.
  • Precisión de la traducción: comprobar que todas las traducciones, incluidos los contenidos principales, los mensajes del sistema y los elementos del HUD, son correctas.
  • Adecuación cultural: comprobar que las referencias culturales, el humor y otros contenidos localizados tienen resonancia entre el público objetivo.

Por qué son importantes las pruebas de localización de juegos

Las pruebas de localización de juegos son algo más que un simple paso para garantizar la calidad. Es una inversión estratégica que puede tener un impacto significativo en los resultados de una empresa. Por eso, gigantes de los videojuegos como Riot Games, responsable del éxito masivo League of Legends, dan prioridad al LQA. No sólo se centran en hacer sus juegos accesibles a jugadores de todo el mundo, sino también en fomentar una comunidad de jugadores más inclusiva.

Los MOBA, MMO y MMORPG se encuentran entre los géneros más populares para la localización, pero los beneficios se aplican a cualquier juego que pretenda llegar a una audiencia global.

Jugadores: Las pruebas de localización garantizan que los jugadores de distintas regiones puedan sumergirse de lleno en la historia, los personajes y la jugabilidad de un juego sin tropezar con barreras lingüísticas o contratiempos culturales. Hace que el juego resulte más personal y agradable al adaptar perfectamente el contenido a su contexto cultural.

Desarrolladores de juegos: Para los desarrolladores de juegos, las pruebas de localización son un billete de entrada a los mercados globales. Al adaptar los juegos a diferentes idiomas y culturas, los desarrolladores pueden ampliar su base de jugadores y aumentar la participación. Más jugadores significa más ingresos potenciales y una mayor presencia en el mundo de los videojuegos.

Editores de juegos: Los editores de juegos pueden maximizar sus ingresos localizando sus juegos para distintos mercados. Las pruebas de localización garantizan que cada versión satisfaga los elevados estándares y expectativas de los jugadores de cada mercado objetivo, lo que se traduce en jugadores más satisfechos y mayores ventas.

Cumplimiento legal y normativo: Navegar por el panorama legal puede ser complicado, pero las pruebas de localización garantizan que los juegos cumplen los requisitos normativos de cada mercado, desde la clasificación por edades hasta las restricciones de contenido. Este cumplimiento es clave para evitar quebraderos de cabeza legales y garantizar una entrada sin problemas en el mercado.

Proveedores de servicios de localización: Las pruebas de localización son una oportunidad de oro para los proveedores de servicios. Al ofrecer su experiencia, ayudan a los desarrolladores y editores de juegos a ofrecer traducciones precisas, adaptaciones culturales y versiones localizadas de alta calidad, lo que tiene un impacto significativo en la industria del juego.

Los 3 niveles principales de las pruebas de localización de juegos

Para garantizar una experiencia de juego de alta calidad y culturalmente apropiada, los desarrolladores deben realizar pruebas exhaustivas en tres niveles clave: lingüístico, visual y funcional.

Pruebas lingüísticas del juego:

  • Gramática y ortografía: Los errores en este aspecto pueden perturbar la inmersión del jugador, sobre todo en juegos con mucho texto, como los RPG o las novelas visuales.
  • Traducciones palabra por palabra: Las traducciones literales que ignoran los matices lingüísticos pueden dar lugar a frases incómodas.
  • Ausencia de traducciones: El texto no se integra correctamente en el código del juego.
  • Incoherencias: Divergencias con la guía de estilo o el glosario, como traducciones incoherentes.
  • Formatos numéricos: Formatos de fecha incorrectos o unidades de medida que no coinciden con la cultura de destino.
  • Sensibilidad cultural: Ausencia de referencias ofensivas o confusas a elementos culturales o históricos.

Pruebas de localización de juegos: Cómo realizar LQA
Error de localización en Forest Knight: El apodo del personaje no aparece en la pestaña «Nombre de usuario» cuando se utilizan caracteres cirílicos

Control de calidad visual:

  • Desbordamiento de texto: Algunos idiomas amplían el texto, lo que puede hacer que se corte o se superponga a otros elementos.
  • Errores de interfaz: El texto puede mostrarse de forma incorrecta, lo que afecta a la legibilidad y la interacción.
  • Desalineación de subtítulos: Los subtítulos no se sincronizan con la voz en off.
  • Problemas de sincronización: El audio no coincide con el movimiento de los labios de los personajes.
  • Adecuación cultural: Los gráficos y los colores deben ajustarse a la sensibilidad cultural.

Pruebas de localización de juegos: Cómo realizar LQA
Error de localización en Viral Days: Cuando se selecciona tailandés, todos los símbolos de idioma aparecen como signos de interrogación y el texto desborda su contenedor

Control de calidad funcional:

  • Desajuste del teclado: Es posible que los caracteres especiales de algunos idiomas no se muestren correctamente.
  • Enlaces rotos: Enlaces que conducen a recursos no disponibles en el juego localizado.
  • Problemas de rendimiento: Los juegos se bloquean o funcionan más despacio de lo esperado.
  • Problemas de compatibilidad: Las versiones localizadas no funcionan bien en diferentes sistemas operativos o dispositivos.

Pruebas de localización de juegos: Cómo realizar LQA
Error de localización en el parque temático Roller Coaster Life: Después de descargarlo, el juego aparece por defecto en portugués y no se puede cambiar el idioma durante el tutorial

Principales retos de las pruebas de localización de juegos

Aunque las ventajas de la localización son considerables, también presenta varios retos que hay que afrontar para lograr el éxito:

  • Mantener el tono y el estilo: traducir el tono y el estilo propios de un juego puede ser complicado. Cada idioma tiene sus matices, y una traducción directa puede no captar el sentimiento deseado. Cree guías de estilo y gestione las memorias de traducción con regularidad. Asóciate con agencias especializadas en localización para ser más eficaz.
  • Coherencia de términos: los juegos suelen incluir términos especializados que requieren una traducción coherente en todos los idiomas. Elabore un glosario completo de términos como nombres de personajes, habilidades y elementos de la interfaz de usuario para garantizar la coherencia. Contrata a lingüistas con experiencia en la industria del videojuego para minimizar los errores terminológicos.
  • Restricciones en la longitud del texto: los distintos idiomas pueden afectar a la longitud del texto, provocando problemas como el desbordamiento o el truncamiento del texto. Colabore estrechamente con los equipos de localización para garantizar que las cadenas de la interfaz de usuario sean flexibles y realice pruebas exhaustivas de diseño.
  • Diferencias culturales: los elementos culturales de los juegos, como las referencias históricas o las costumbres sociales, deben adaptarse al público destinatario para evitar confusiones. Asegúrese de que su equipo de localización entiende tanto la cultura de origen como la de destino para sustituir o explicar adecuadamente el contenido culturalmente específico.
  • Falta de contexto: los traductores necesitan contexto para ofrecer traducciones precisas. Proporcióneles documentos detallados del juego, biografías de los personajes y demostraciones de jugabilidad. Utilizar programas de traducción que muestren el contexto, como capturas de pantalla del juego, también puede mejorar la calidad de la traducción.
  • Gestión de proyectos: una gestión eficaz de los proyectos de localización implica coordinar múltiples tareas en distintos idiomas y zonas horarias. Establece un plan de proyecto claro, define las funciones y utiliza sistemas de gestión de proyectos para hacer un seguimiento de los avances y resolver los problemas con prontitud. Considere la posibilidad de utilizar una solución llave en mano para agilizar el proceso.

Abordar estos problemas requiere un enfoque integral de las pruebas. Para mejorar tu estrategia de pruebas de localización y afrontar estos retos con eficacia, explora nuestras listas de comprobación de pruebas de juegos para ordenadores de sobremesa y móviles.

Buenas prácticas para un control de calidad de la localización eficaz

Nuestro equipo ha elaborado esta lista de buenas prácticas basándose en más de nueve años de experiencia en pruebas de juegos. Siguiendo estas directrices, puede asegurarse de que su juego resuena entre los jugadores de todo el mundo y ofrece una experiencia de alta calidad y culturalmente apropiada.

1. Tómate tu tiempo: las pruebas de localización requieren importantes recursos y no se pueden hacer con prisas. Por ejemplo, el equipo de localización de Google hace hincapié en la importancia de la investigación de mercado y la planificación para evitar costosos errores posteriores. Las traducciones precisas son rápidas, pero los matices culturales requieren tiempo, sobre todo si los encargados de las pruebas no pertenecen a la cultura de destino. Según CSA Research, las empresas que localizan experimentan 1,5 veces más crecimiento de ingresos.

2. Empezar las pruebas pronto: comience las pruebas de localización al principio del ciclo de desarrollo. Esperar hasta el final puede dar lugar a costosas correcciones y retrasos. Nintendo comienza la localización durante la fase de desarrollo para evitar cambios de última hora. Las pruebas tempranas permiten a su equipo abordar problemas como errores de traducción e inadaptaciones culturales sin interrumpir el proceso general.

3. Adopte la automatización: agilice el proceso de localización utilizando herramientas de automatización para ayudar a los probadores humanos. SDL Trados y MemoQ son herramientas populares que ayudan a automatizar las tareas repetitivas y garantizar la coherencia, lo que permite a los probadores humanos centrarse en cuestiones más complejas.

4. Aborda la fragmentación de dispositivos: prueba tu juego en varios dispositivos y sistemas operativos para garantizar la compatibilidad. Por ejemplo, Fortnite se asegura de que su juego funcione sin problemas en diferentes plataformas, incluidos PC, consolas y dispositivos móviles. Los usuarios acceden a los juegos en múltiples plataformas, por lo que la optimización para diferentes navegadores y dispositivos es crucial.

5. Ten en cuenta las normas culturales: respeta las distintas lenguas, creencias y tradiciones. Por ejemplo, Ubisoft consulta a expertos culturales para asegurarse de que sus juegos son culturalmente precisos y respetuosos. Así se evitan los pasos en falso y se garantiza que el juego resuene entre el público al que va dirigido.

6. Utilice locales lingüísticos, no banderas: evite utilizar banderas para representar idiomas. En su lugar, utiliza locales lingüísticos como en-US para el inglés estadounidense o fr-FR para el francés de Francia, a fin de respetar la diversidad de hablantes de idiomas en todo el mundo. Facebook utiliza este enfoque en su interfaz de usuario para evitar confusiones y ofensas.

7. Acierta con el formato: prevé un espacio extra en el diseño para dar cabida a los idiomas que ocupan más espacio que el inglés. Asegúrese de que el diseño es lo suficientemente flexible como para manejar diferentes formatos de texto, incluidos los idiomas que se escriben de derecha a izquierda. Por ejemplo, las directrices de Google Play recomiendan un diseño flexible que se adapte a varios idiomas y formatos.

8. Localización multimedia: asegúrese de que su juego funciona a la perfección en distintos dispositivos. Pruebe los primeros prototipos en varios dispositivos para garantizar la compatibilidad. Candy Crush Saga garantiza la compatibilidad de dispositivos para ofrecer una experiencia uniforme en PC, consolas, tabletas y smartphones.

9. Tenga en cuenta la normativa local: asegúrese de que su juego cumple la clasificación por edades y las normas de contenido de cada mercado. Por ejemplo, The Witcher 3 tuvo que modificar ciertos contenidos para cumplir la normativa alemana. Evita símbolos y contenidos que puedan ser ilegales u ofensivos en determinadas regiones, como la esvástica en Alemania.

10. Diseña el código para que esté preparado para la localización: diseña el código de tu juego para que sea compatible con la localización desde el principio. Asegúrese de que todo el contenido y las cadenas sean accesibles y no estén codificadas. Unity recomienda utilizar las mejores prácticas de internacionalización para garantizar que el contenido pueda localizarse fácilmente.

11. Proporcione antecedentes y contexto: proporcione información detallada sobre el escenario, los personajes y los objetivos del juego para dar a los traductores el contexto que necesitan para realizar traducciones precisas. CD Projekt Red utiliza guiones gráficos y resúmenes para asegurarse de que los traductores entienden la narrativa del juego.

12. Trabaje con traductores nativos: contrate a traductores que también sean jugadores. Entienden la terminología de los videojuegos y pueden ofrecer traducciones culturalmente relevantes. Square Enix emplea a traductores nativos con experiencia en juegos para garantizar una localización de alta calidad.

13. Buscar la coherencia: mantener la coherencia en todo el contenido localizado utilizando guías de estilo y glosarios. Microsoft utiliza extensos glosarios y guías de estilo para garantizar la coherencia de sus contenidos localizados.

14. Probar antes del lanzamiento: realice pruebas exhaustivas en todas las versiones localizadas antes del lanzamiento. Compruebe si hay problemas como texto desbordado, cadenas sin traducir e incoherencias visuales. Capcom prueba todas las versiones localizadas de sus juegos para garantizar una experiencia impecable al jugador.

Para obtener consejos prácticos sobre cómo mejorar sus prácticas generales de pruebas de software, consulte nuestra guía sobre 7 formas de mejorar las pruebas de software.

Una década de conocimientos sobre pruebas de juegos

QAwerk cuenta con experiencia más allá de LQA. Hemos demostrado nuestra versatilidad en el ámbito de las pruebas de juegos con proyectos como Couple Up, un juego romántico interactivo para móviles de Native Games Studio.

Para Native Games Studio, realizamos pruebas de carga exhaustivas y una auditoría de la configuración del servidor. Al identificar y solucionar los cuellos de botella, nos aseguramos de que el juego funcionara sin problemas incluso con mucho tráfico. Nuestras detalladas recomendaciones ayudaron a mejorar los tiempos de respuesta y la estabilidad del servidor, garantizando una experiencia de juego ininterrumpida.

Este caso práctico pone de relieve nuestra capacidad para preparar su juego para un público global, garantizando que cumple las normas más estrictas y hace las delicias de jugadores de todo el mundo.

También hemos probado cientos de juegos a través de nuestro programa Bug Crawl. Desde títulos casuales como Simon’s Cat – Pop Time hasta complejos juegos de estrategia como Forge of Empires, hemos cubierto una amplia gama de géneros.

¿Necesitas una nueva perspectiva sobre la calidad de tu juego? Solicita una prueba exploratoria gratuita y nos pondremos en contacto contigo con un informe de errores detallado.

Conclusión

Si se toma su tiempo, empieza pronto, adopta la automatización y aborda la fragmentación de dispositivos, sentará una base sólida para el éxito de su juego. Centrarse en áreas clave del control de calidad, respetar las normas culturales y garantizar el cumplimiento de la legislación refuerza aún más el atractivo del juego en las distintas regiones.

Si se recurre a traductores nativos y se busca la coherencia, el juego resonará entre el público internacional. Unas pruebas minuciosas antes del lanzamiento salvaguardan la calidad de las versiones localizadas de su juego, allanando el camino para una experiencia de juego fluida y atractiva para los jugadores de todo el mundo.

¿Listo para llevar su juego a la escena internacional? Reserve una consulta gratuita para saber cómo podemos ayudarle a que su juego dé en el blanco en todos los mercados.